مدیر دوبلاژ، مهرداد رئیسی!

  • ۱۸:۰۶

- وای آجی...حدس بزن چی فهمیدم؟

 * چی فهمیدی؟

- دقت کردی...دوبلور کاکاشی سنسه و آقا رضا تو مهارت های زندگی یکین؟

 *_* *_* *_* *_* *_* *_*

 

از انیمه هایی که دوبله غیر ژاپنیشو نگاه کردم، ناروتو بود. به جز اون، یه بار سعی کردم آبشار سرنوشت رو ببینم که خوشم نیومد از دوبله فارسیش، ولی دث نوت  و نوگیم نو لایف رو اجبارا انگلیسی دیدم و نبض رویش(باراکامون) هم که از تلوزیون پخش شد خییییلی دوبله فارسیش بهتر بود.

ولی ناروتو...واقعا یه چیز دیگست. دوبله عجیبی داره اصلا. 

به دلیل کثرت شخصیت ها توی ناروتوی 720 قسمتی، بعضی از صدابازیگرا مجبور شدن چند تا شخصیت رو بازی کنن(که تقریبا نصف شخصیت های دختر رو یه نفر داره میگه :| ) و ویلین های داستانم ته چهره صداهای مشابهی دارن. ولی...ولی انقدر دقیق و ظریف و قشنگ کار شده که راحت میشه بدون نگاه کردم به مانیتور فهمید کی داره چی میگه. انقدر این صداپیشه ها حرفه ای و خوبن که آدم حض می بره. حتی تیکه کلام های ناروتو تو نسخه ژاپنی( مثلا dattebayo:که تو زبان ژاپنی میشه آخر جمله رو با یه لحن خاص یا یه عبارت تموم کرد که یه جورایی معرف شخصیته. این داته بایو چون قابل ترجمه نبود، و من خودمم دقیقا نفهمیدم معنیش چیه، تو نسخه انگلیسی ترجمه شده بود blieve it و تو فارسی به شکل های مختلف) مثلا میگفت :بفهم! نفهم! که خیلی جالب بود. یا مثلا اوجاجی سوناده(همین بود دیگه؟) رو ترجمه کرده بودن ننه بزرگ سوناده :)

دیگه اینکه، حس شونن گونه و «من تلاش میکنم» ناروتو رو خیلی خوب تونسته بودن در بیارن. من همیشه فکر می کردم به هیچ زبانی به جز ژاپنی نیمشه این حس رو در آورد.

 

همینطور که امروز تو این فکرا بودم، یهو یه مطلبی تو نت دیدم که تایید شدن خبر فوت کیجی فوجیوارا، که بیشتر اوتاکو ها با دوبله هیوز تو کیمیاگر تمام فلزی میشناختنش. کلی آدم اومده بودن پایین خبر ابراز ناراحتی کرده بودن.

 

هیمن اعصابم رو خورد کرد. اینکه دقیقا چرا...در حالیکه دوبله عملا به دلیل اومدن زیرنویس داره حذف میشه از خیلی کشورها، دوبلورهای انگلیسی و ژاپنی زبان تازه دارن معروف تر میشن. طوری که من کم کم پنج تا صدابازیگر و نقشاشون رو از حفظم(ژاپنی) ولی حتی نمی دونم دوبلور ناروتو یا کاکاشی سنسه یا شخصیت های دیگه که انقدر تحسینشون میکنم کین...(فارسی)

اعصابم حتی بیشتر خورد شد وقتی دیدم دوبلور ادوارد الریک واسه خودش یه صفحه ویکی پدیای فارسی داره ولی مثلا امیرعطرچی نه. 

خیلی وقتا میشد تو شبکه نمایش یه فیلمی میبینم میگم اه نگاه کن...این دوبلور هری بوده مثلا!

به همین دلیل...گفتم چند تا لینک و نکته جالب که وسط این گشت و گذارام پیدا کردم برای شما هم به اشتراک بذارم کع اگه خواستید برید ببینید...و من خودم خیلی خاطره برام زنده شد مثلا با :

این

و از طریق همین کلیپ رفتم سراغ صفحه ویکی پدیای مریم شیرزاد که من خودم با نقش هرمیون تو چهار قسمت آخر هری پاتر، آنی شرلی و سارا استنلی قصه های جزیره، والبته ساکورا و نصف شخصیت های مونث تاروتو(!) میشناختمش.

سیما رستگاران که صفحه ویکی پدیا نداشت و نقش ناروتوی کودک رو بازی کرده بود و در داستان اسباب بازی ها هم مثل اینکه نقش داشته(به شخصه خیلی دوبلورهای خانمی که نقش مذکر بازی میکنم رو تحسین میکنم. توجه کردید که تقلید کردن صداشونم چقدر سخته؟ مثل صداپیشه ادوارد الریک و هانجی زو)

امیر عطرچی، صداپیشه جواهری در قصر، جومونگ، عصر یخبندان دو و البته نقش کاکاشی(ناروتو) و آقارضا(!)(مهارت های زندگی) رو داشته.مثل اینکه یه آموزشگاه دوبله هم داره و مدیر دوبلاژ بوده در فیلم صبح خاکستر.

 

خب...اینا دوبلورهایی بودن که خودم خیلی دوستشون داشتم.(تو ناروتو!) شما هم اگه دوبلور خاصی رو داشتید، به من هم بگید تا برم پیداش کنم و بشناسمش و از این جهالت در بیام.

پ.ن:شرم آوره که حتی یه سایت درست و درمون نیست واسه دوبلور های صدا و سیما حتی! با نقشاشون. خیلی حیفن واقعا. کارشون از بازیگرا هم سخت تره!

پ.ن2:اعتراف کنیم هممون یه بارم که شده اون عنوانو اول یه کارتونی شنیدیم! :)

nobody ~!

این پست واقعا لازم بود بنظرم. ممنون بابت نوشتنش :))

 

+ نبض رویش دوبله فارسیش بهتر بود؟ جدی؟ ژاپنیش خیلی قشنگ تر بودا. من اون زمان که پخش می کرد نمی تونستم نگاه کنم اصلا انقدر رو مخم بود صداهاشون...

^_^

+آرهههه. وقتی اون دختره می گفت هانداجووون دلم آب میشد. صدای هانداهم خیلی به خودش میومد. حالت پوکر فیس(ویس؟) داشت
اما از طرفی دوبله فارسی شهری که من تنها در آن گم شده ام رو دوست نداشتم.
گربه بزرگ

عنوان پستو با لحن خودش خوندم:)) مهرداد رییسی واقعا کارش درسته:)) یه مدت هم تو رادیو جوان یه برنامه داشت اسمش گاف شو بود اگه اشتباه نکنم. صداشو دوست دارم. 

مخصوصا برای انیمیشن رییس مزرعه که دیگه گل کاشتن:) خیلی خوب بود واقعا.

آره! من یادمه رییس مزرعه رو فقط برای اون تیکه که اسم مهرداد رئیسی رو میگفت می دیدم P: 

یکی از حسرت ها من اینه که رادیو زیاد گوش نکردم :(
Mhds 82

سلام

چه وبلاگ قشنگ و کاربر پسندی دارید :)

از وبلاگ منم بازدید کنید :) 

ممنون

ممنون :) حتما
کاربر پسند :| چه پر طمطراق
دینز. ن.

من خیلی انیمه اینا نمی بینم ولی اعتراف می کنم عنوانِ خودش برام با اون لحن خونده شد D;

چرا؟ حالا لازم نیست زیاد ببینید، ولی حتما طعمشو بچشید.

^_^
شیفته گونه

واای من عاشق صدای مریم شیرزادم*-*

 

عنوانتو مطمئنم شنیدمXD

خیلی خوبه :) به حدی که باعث شده از «ساکورا» خوشم بیاد!


P;
nobody ~!

وای پس چرا من با دوبله فارسیش ارتباط برقرار نکردم؟ تابحال هرکی رو دیدم دوبله فارسیش رو دوست داشته... هق...

با دوبله ژاپنی دیدیش؟

+ اینو موافقم شدید :/ منم دوستش نداشتم. وقتی مارنی آنجا بود هم خیلی قشنگ نبود...

عیبی نداره...هرکس یه جوری دوست داره. مثلا هیچکس، دقیقا «هیچکس» دوبله انگلیسی دث نوت رو دوست نداشت ولی من با اون ارتباط برقرار کردم :) 
آره...مخصوصا صدای دختره رو مخ بود :|

+ آره. مخصوصا صدای شخصیت اصلی(دوست مارنی) اصلا بهش نمی خورد. صدای خود مارنی گوگول بود البته
nobody ~!

عاو :))) دوبله ی انگلیسی فول متال رو شنیدی؟ :دی

 

...من تمام مدت فک می کردم اون دخترعه پسرعه :/... الانم گفتی دخترعه یه لحظه هنگ کردم

سُولْوِیْگ .🌈

ایران خدایی خیلی توی دوبله خفنه! واقعا خیلی انیمیشنا و فیلما هستن که اصلا نمی‌تونم با زبان اصلی‌شون ارتباط بگیرم، بس‌که دوبله‌شون قشنگه. کونگ‌فو پاندا، ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی، باب‌اسفنجی! 

مریم شیرزاد که صداش خیلی قشنگه. 

من صدای خانم مینو غزنوی (اگر اشتباه نکنم) رو هم خیلی دوست دارم. دوبلور یانگوم. 

+منم مثل همه عنوان رو با لحن خودش خوندم. XD

دقیقا.(خاطره ها در ذهنش مرور می شود) مخصوصا صدای باب اسفنجی خیلی خوبه.

آخ آره...الان که رفتم سرچش کردم دیدم...صدای کتی توی زنان کوچک و آخرین تکشاخ و دونگ یی رو بازی کرده بود. من انقـــــــدر آخرین تکشاخ رو نگاه کرده بودم که رو سی دیش خطر افتاده بود.

+ D:
free bird

سلام :)

آره عنوان خیلی خاطره‌انگیزه D: 

واقعا ! من حتی نمی‌دونستم ناروتو دوبله‌ی فارسی داره :) خیلی ممنون برای اطلاع‌رسانی :)) 

سلام :)
خیلی خیلی ...

یکی از مهمترین دلایلی که من اصلا دارم ناروتو رو نگاه می کنم صدای کاکاشی و ناروتوئه...خییییلی خوبن
گربه بزرگ

رادیو جوان رادیو نیست:) فکر می کنم یه کمپانیه شبیه به pmc. از تلوزیون پخش میشد. اخه مهرداد رییسی مهاجرت کرده.

(یک قطره عرق شرم) وای بر من....انقدر رادیو گوش نکردم که حتی نمی دونم چی رادیوئه چی نه :| 

یه جورایی انگار....یه شبکه رادیویی خصوصی؟ یا یه همچین چیزی...
 واکاریماشتا!
گربه بزرگ

خب منم دقیق نمی دونستم به ویکی پدیا مراجعه کردم

 

رادیو جوان (انگلیسی: Radio Javan) یک وبسایت موسیقی، رادیو اینترنتی و شبکه ماهواره‌ای فارسی است که از سال ۲۰۰۴ میلادی با مرکزیت آتلانتا و واشینگتن، دی.سی. شروع به کار کرد.[۱] این شرکت تمرکز خود را روی موسیقی ایرانی گذاشته‌است و به پخش آثار هنرمندان در زمینه موسیقی و موزیک ویدیو می‌پردازد.[۲]

سایت و اپلیکیشن رادیو جوان منبع غنی با تعداد زیادی از موزیک‌های هنرمندان فارسی‌زبان است. برنامه IOS و اندروید مجموعه رادیو جوان از پرطرفدارترین برنامه‌ها در میان فارسی زبانان است.[۳]

شبکه رادیو جوان نیز می‌توان از. طریق ماهواره و شبکه‌های اینترنتی نیز دریافت کرد. شبکه رادیو جوان معروف به RJTV به تولید و پخش برنامه‌های موسیقی و طنز می‌پردازد.[۴]

هوممم..چه جالب.

راستش....خیلی کار خوبی کرد که مهاجرت کرد. به خاطر اینکه توی کشور ما برای دوبلورها هیچ آینده ای نیست :(
وایولت

دوبلاژ گلوری و سورن معرکه هستن. اگرچه مهرداد رییسی دیگه خبری ازش نیست. فکر کنم رفته خارج. دوبلور خر شرک هم خودش بود نه؟؟

من حامد عزیزی(دوبلور پاندای کنگ فو کار) ساناز غلامی(دوبلور سورن آنا) و امین قاضی و عرفان هنر بخش رو از همه ببش تر دوست دارم.

پ.ن: ژوپیتر توی زندگی پیشتاز گفته اکانت جدیدت رو تا دو روز دیگه حذف میکنم. |:

رمز جدید اکانت قبلیم هم واسم نمیاد. چه چیز مزخرفیه!

من دوبله صدا وسیما هم دوست دارم. بعضی از کاراشون خیلی خوبه. آره...رفته خارج:| کار درستی کرد...
عرفان هنر بخش...اسمش آشناست. فکر کنم یه جاهایی مدیر دوبلاژ بوده.

پ.ن:خب بهش بگو اکانتم باز نمیشه....:|

شاید رفته باشه تو پوشه اسپمت 
وایولت

دث نوت دوبله انگلیسیش خوب بود که|:

صدای لایت خیلی خوب بود. از اون صداهای پسرونه ی خفن. ولی صدای میسا بچگونه بود. اگرچه به شخصیتش میومد. طرف بیست سالشه اما عین دختر بچه های پنج ساله رفتار میکنه!

دوبله فارسیش بد نبود. هرچند من صدای لایت رو دوست نداشتم. یعنی خوب بود، اما بعضی جاها زیادی کلفت و مردونه میشد. کاملا با صدای انگلیسیش در تضاد بود.

صدای ریوک رو که دیگه نگو!

هی پیش خودم متیو توی آن شرلی رو تصور میکنم. اخه دوبلورش؟ن یکی بوده.

آره دیگه...منم انگلیسیش رو دوست داشتم.
انقدر از میسا بدم میومد(میاد) فکر کردم بالاخره تا آخرش آدم میشه ولی نشد.:|

:|
متیو . ریوک :|

وایولت خ

یه چیز دیگه یادم رفت بگم.

تقدیم به بچه های خوب ایران!!!!

 

هییییی. یادش به خیر...

^____^

وووی آره..
تقدیم به همه فارسی زبانان جهان !


واقعا یادش به خیر :(
وایولت

هلن کاورهای ژاپنی شاهکش رو دیدی؟ معرکن یعنیییییی معرکههههههه!

http://uupload.ir/files/vhlm_3b6dkgxl8yo21.jpg

ظاهرا هر کتاب رو پنج قسمت کردن. موندم با پنج قسمت چی واسه هر تیکه مونده.

اگه هنوز نخوندی باید بگم که دارم بهت میرسما!! من الان فصل پنجاه و نهمم.

 یه سوال: متوجه شدی توی کتابش کلی چیز هست که تا وقتی نری جلوتر و یا حتی کتاب بعد، متوجهشون نمیشی؟

چه خفنه !!!!!! :O 
تازه کاور ژاپنیای نغمه آتش و یخ رو ندیدی +

آخه یه جمله کوچیک نگلیسی تو ژاپنی طولانی تر میشه..تازه اونا به رمان های سبک(لایت ناول) تو قطع کوچیک عادت دارن.
 من جلد یکو تموم کردم....ولی جلد بعدش گرونه. منم که خسیس...دارم انگلیسیشو میخونم. فصل دومم فعلا :(


الان که سرچ کردم مال عظش مبارزه رو هم دیدم :|
وایولت

من تازه میخوام برم فصل شصت و دوم^__^

انگلیسی سختت نیست؟ میتونی بفهمیش؟

آره..زیاد سخت نیست...من از وقتی توی قنداق بودم فن فیکشن انگلیسی هری پاتر می خوندم P; البته...کتاب از فن فیکشن سختتره
وایولت

راستی این کاورا مال چی بودن؟ اوایا رو نفهمیدم. ولی هانگر گیمز معلوم بود. نغمه رو هم باید ببینم. یا شایدم اون اولیا نغمه بودن؟

به ترتیب مال نغمه...هری پاتر و عطش مبارزه...
معلومه که اونا کاوراشون از مال ما بهتر میشه. کلا کارشون اونا زدن کاوره و بیشتر کتاباشونم مصوره.

وایولت

اکانتم درست شد. باید برات شیرینی بخرم^___^

مبارکه مبارکه :)
وایولت

دیگه برمیگردی زندگی پیشتاز؟؟

(آه میکشد...)
آره...ولی امروز کلا از لپتاپ منع شدم...الانم قاچاقی اومدم.. :|


وایولت

وا!مگه چی کار کردی که منعت کردن؟

اخه تا اون جایی که یادمه لپ تاپ مال خودت بود...

 

اوه اوه سوم اردیبهشت....
من دو روز وارد اینترنت نشدم :O


زیاد کار کردم...گفتن چشمات داغون میشن...
E.B

من غیر از انیمه هایی که تو پویا پخش میشدن-_-کلادوتا انیمه دوبله دیدم

یکیش اتک بود که راستش خیلی خوب نبود

میتونس بهتر باشه

و سگهای ولگرد بانگو که از 100 بهش 75 میدم

دیگه خدایی داشتن گند میزدن

یه نفر جای نصف مردا حرف زده

همه زناشونم کار یه نفر بود-_-

تو پویا یه بار یه سینمایی یائویی گذاشتن(اسم انیمه هه خیلی طولانی بود-_-) توش به هم میگفتن برادر-___-

خو اخوی...مجبوری یائویی دوبله کنی واسه بچه 12 ساله؟-___-

یه دورم شبکه امید اسم تو رو گذاشته بود...داستانشو طوری گفتن که انگار اینا خواهر برادر خونی ان -_-پوفففففف دیگه از انیمه های دیگه نگم واست

ولی دوبله هایی که واقعا دوسشون داشتم یکی شهر اشباح بود....یکی توتورو...یکی هم محفل کرم های شب تاب....اولین انیمه هایی بود که تو عمرم دیدم

وای هنوزم اگه محفل کرمای شبتابو ببینم بازم عر میزنم سرشT-T

دوبله اتک؟ اتک آن تایتان نصفش به سیوو هاشه! کامیا هیروشی(لیوای) و رومی پاکو(هانجی، که نقش ادوارد الریک رو داشته)! صدا مخملی های ژاپنی! منم با دوبلش اصلا حال نکردم...ژاپنیش واقعا یه چیز دیگه بود...
اما برعکس من سگهای ولگرد بانگو رو با دوبله دوست داشتم. صداهای ژاپنیشون خیلی شبیه هم بودن، صدای دازای هم خیلی بهش می مود ^_^


پویا....به قول خودتون پوووف. پویا جزو برترین سانسور کننده ها در سطح جهانه P: دوبله انیمه انیمه ورزشیاشون مخصوصا نابود بودن، ولی نبض رویش و بینوایان رو دوست داشتم ^_^ دوبله های صدا و سیما به مراتب از دوبله خصوصی بهتره.


محفل کرمای شبتاب :((((((((
E.B

فقط پویا که اوپنینگ اندینگ رو به چوخ میده-_-

(آه از ته دل کشیدن)
چوی زینب دمدمی

خیلی موافقم با این پست.اصلا به دوبلرهامون باید افتخارکنیم:))))البته بماند خیلی وقتا گندمیزنن به داستان ها.

مریم شیرزاد آخ منم خیلی دوستش دا م صداش خیلی دلنشینه من با ملکه کیم خودمون میشناسمش(توسریال دونگی^___^)البته جاهای دیگه ای هم بوده.

یه دوبلور دیگه هم که عاشق صداشم آقای کیکاووس یاکیده هستن البته خیلی کمکارن:///

بازم هستن ولی دیگه حضورذهن ندارم:|

اون تقصیر دوبلر های بیچاره نیست که! سانسور و ممیزی ها این کار را میکنن با عزیزان ما :/
یه خانوم سن بالا و بانمکیه، اگه عکساشو دیده باشی. ولی نقش دخترای جوون مثل ساکورا و سارا استنلی و هرمیون رو خیییلی خوب بازی میکنه.

وای صفحه ویکی پدیا هم داره @_@
امیر عطر چیم صفحه ویکی پدیا نداشت حتی -_-...چرا آخه؟
چوی زینب دمدمی

آره میدونم تقصیراونانیست منظورم اینه که چون دوبله میزنه داستانو صدوهشتاد درجه تغییرمیده ترجیح میدم دوبله نبینم وگرنه دوبلورهامون هیچ مشکلی ندارن.

آره دقیقا.مثلا اممم زهره شکوفنده هم همینطوره بعد جالبه یه خانم دیگه هست اسمش ساراجعفریه اگه اشتباه نکنم اون جوونه نسبتا ولی نقش پیرزن وبچه کوچولو وهمه چیووووو بازی میکنه😅

واییی....زهره شکوفنده رو الان یادم اومد. صداش توی رابین هود رو یادمه خیلی دوست داشتم..اداش رو در میاوردم همیشه...
چه دوبلور های خفنی داریما @_@
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
~ اینجا صداها معنا دارند ~

,I turn off the lights to see
All the colors in the shadow

×××
,It's all about the legend
,the stories
the adventure

×××
پیوندهای روزانه و منوی بالای وبلاگ را دریابید.
Designed By Erfan Powered by Bayan